Главная » Статьи » Хукм по спорным вопросам |
Перевод Корана
Каким же условиям должен соответствовать тот, кто переводит на другой язык или составляет толкования (тафсир) Корана?
Прежде, чем перечислить эти условия, скажем несколько слов о том, что не разрешается делать буквальный, дословный перевод Корана. Для него обязательно нужно привести пояснение, толкование, потому что это слово Всевышнего Аллаха. Все человечество не сможет создать подобное этому или равное одной суре Священной Книги. Всевышний Аллах в Коране говорит (смысл): «Если вы сомневаетесь относительно правды и подлинности Корана, который мы ниспослали Нашему рабу – Пророку Мухаммаду (мир ему и благословение), то принесите хоть одну суру, подобную любой суре Корана по красноречию, назиданиям и руководству, и призовите ваших свидетелей помимо Аллаха, которые могли бы свидетельствовать, если вы правдивы...» (2:23). Особенностью Корана является то, что один аят может иметь один, два, или десять разных смыслов, не противоречащих друг-другу. Тот, кто желает подробно изучить это, могут читать тафсиры Байзави «Анвару ттанзил» и др. Также из особенностей языка Корана является – приведение слов, включающих в себя много смысловых значений. Также из особенностей Корана является то, что в нем есть много мест, требующих пояснения самим Пророком (мир ему и благословение), и без этого можно по-иному понять. Посланник Аллаха (мир ему и благословение) является основным учителем, поясняющим Коран людям. В Коране есть много аятов, связанных с бытом и жизнью людей, ниспосланные, как ответы на вопросы, согласно ситуации или места. Если сделать перевод Корана, не зная те ситуации или обстоятельства, то человек попадет в заблуждение. Также в Коране есть аяты, связанные с науками небес и земли, правом, законом, историей, нравами, иманом, Исламом, атрибутами Аллаха и красноречием арабского языка. Если алим по этим всем наукам не пояснит смысл, то, как бы хорошо не владел арабским языком, он не познает всю глубину аята. Вот и поэтому дословный перевод Корана не допустим. Все переводы, которые в настоящее время имеются на русском языке являются дословными. Поэтому нельзя переводить Коран, кроме как через толкование. Для того чтобы составить толкование (тафсир) необходимо соблюдение определенных условий. Тот, кто совершит перевод Корана или его тафсир при отсутствии хотя бы одного из них, то он заблуждается сам и вводит в заблуждение других. Перечислим условия, которым должен соответствовать составитель тафсира, т. е. толкования. 1. Он должен в совершенстве знать арабский язык и его семантику. Не владеющему, таким образом, языком нельзя составлять тафсир.Он должен в совершенстве владеть грамматикой арабского языка. Смысл каждого слова меняется даже с изменением огласовок. 2. В совершенстве должен владеть наукой сарф (морфология и склонение). Т. е. надо знать основу каждого слова, словообразование, и изменение смысла по формам. Не зная все это весь Коран можно понять неправильно. 3. Он должен знать основательно этимологию (ильмуль иштикак). Если есть два однокоренных слова, то значение рассматривается по основе слова. 4. Необходимо владеть риторикой (маан). Это позволит ему по составу слова понять его смысл.
5. Необходимо владеть и стилистикой (ильмуль баян). Это позволит по особенностям слов и по их изменениям понять тайный и явный смысл слов. 6. Надо знать науку риторика (балагат). Это помогает выявить красноречие. Эти последние три науки обязательно нужно знать тому, кто собирается переводить (таржама) или составить толкование (тафсир) Корана. Не владеющий этими науками не может понять удивительное красноречие, сущность и тонкости Корана. Не владея этими науками, как человек сможет понять, что Коран это есть чудо (му'джизат), слово Аллаха, и что все человечество не способно создать подобное произведение? Во время Пророка (мир ему и благословение) красноречие арабского языка было на самой высокой ступени, и арабы того времени поняли глубину и красноречие Корана, и, что человек не способен создать подобное, что это Могущество Аллаха. Этим большинство из них и уверовали в Коран. Некоторые обманутые славой и богатством отказались верить. После этого они пытались, но не смогли создать и трех строчек, похожих на Коран.
Люди, занимающиеся сегодня переводами Корана, абсолютно не владеют вышеперечисленными науками. 7. Переводчик и толкователь Корана должен знать методы (кираат) его чтения, а он имеет семь разных методов. 8. Необходимо основательно знать основы вероубеждений. В противном случае толкователь не сможет сделать смысловой перевод, и своим буквальным переводом сам впадет в заблуждение и других введет в него. 9. Переводчик, толкователь должны основательно знать исламскую юриспруденцию, право (фикх, усул), науку поясняющую, как из Корана выносятся решения. Не владея этими науками, он не будет знать, как из Корана извлекаются ссылки и доводы. 10. Необходимо владеть и фикхом, т. е. самой наукой шариата. Не владеющий этой наукой исказит шариат, приводя неправильные толкования.
11. Надо знать причины и следствия ниспослания аятов. Не зная их, невозможно понять смысл аятов, связанных с конкретными причинами.
12. Он должен знать насих-мансух, т. е. какой последующий аят отвергает решение предыдущего аята, и какому из них нужно следовать. Например, один аят говорит, что вдова не может выйти повторно замуж в течение года, а в другом аяте сказано, что надо подождать четыре месяца и десять дней. Не зная насих-мансух, перевод не пояснит за каким аятом нужно следовать. 13. Он должен знать хадисы, поясняющие смысл аятов, ниспосланных коротко, значение которых непонятно само по себе. Смысл этих аятов не будет понятен человеку без поясняющих хадисов, как бы хорошо он ни владел арабским языком. 14. Толкователь,переводчик Корана должен иметь «ильму ладуни» сокровенные знания, открывшиеся ему Аллахом, в итоге его следования Корану и хадису. В хадисе сказано: «Кем бы ни был тот, кто следует приобретенным знанием, тому Аллах откроет и те науки, о которых он не знал». (Абу Нуайм). Является ли хоть один из тех, кто перевел Коран на русский язык, исполнившим эти условия? Нет не является ни один из них. Вдобавок всем вышеприведенным наукам, современные богословы говорят, что переводчик или толкователь Корана должен знать и естественные науки. В Коране немало аятов, указывающих на открытия, которым ученые находят объяснения только в последние века. То, что в Коране, ниспосланном четырнадцать веков назад есть такие тонкости, лишний раз подтверждает, что это Слово Всезнающего Аллах, и не выдуманное человеком произведение. Этим условиям должен соответствовать тот, кто берется за перевод или толкование Корана. Кроме того, переводчик Корана должен соответствовать и следующим условиям: Равно как арабским, он должен владеть и тем языком, на который переводит. Понять Коран одно, а переводить его на другой язык, еще один труд. Поэтому необходимо в совершенстве знать оба языка. Он должен сначала на арабском языке записать Коран, затем его тафсир. Затем смысл тафсира. Так, читатель узнает, что это толкование, а не дословный перевод. Дословный перевод Корана невозможен. Переводчик Корана должен быть очень богобоязненным человеком. Абубакр (да будет доволен им Аллах) говорил: «Какая земля меня выдержит, если буду делать что-либо противоречащее Корану и хадису». Не имея такую богобоязненность, переводчик может написать то, что ему понравится. Все исламские ученые пишут, что для составления тафсира и перевода Корана необходимо соблюдать все перечисленные мной условия. Желающий изучить все это в подробности может читать: «Аль Иткан фи ильми Куран», Джалалудина Суюти; «Аль Каваидуль асасият фи улумиль Куран», Сайида Алави; «Итхаф», Мухаммада Зубайди; «Мин раваииль Куран», Сайида Рамазана аль-Бути; «Улумуль Кураниль Карим», доктора Нуруддина Итр и другие. Источник: http://islamdag.ru | |
Просмотров: 3038 | | |
Всего комментариев: 0 | |